新企画「べラの日本語レッスン」も3回目。
べラの日本語の学習は、好調に進んでいる。
毎週、「ニッポンの家族に電話をする」ことを決めたべラは
つたない日本語で
「とみ子さん、おげんきですか~」
「のぶゆきさん、おだいじにしてください」
などと、言うようになっていた。
びっくりしたのは、日本の両親のほうで
「こりゃ~、スペイン語を勉強せんといかんねぇ」
と、突然カタカナ読みのスペイン語で
べラと会話を始めたのだった。
それを横で聞いていると、実に不思議である。
両親といったい、どんな会話をしているのか。
以下、べラの対応。
「とよはし、さむい?」
「は~い、さむい、さむい」
「マラガ、あついです」
「きょうは、いいてんきです!は~い」
「よかった、よかった」
「・・・・・ああ~、おいしかったです、ありがとう」
「きょう、おさんぽ、いってきます」
「は~い、いってらっしゃい」
受話器を握りしめながら、必死に答えるべラ。
それも、ぺこぺこと何度も何度も「頭を下げながら」。
「まるで、ニッポン人・・・」
両親には見えぬこの姿。
いったいどこで、どうやって、
この知らざれる日本文化「電話をしながら頭を下げる」を
べラは体得したのであろう。
(「べラの日本語レッスン・4」につづく)
言葉と仕草って連動しますよね。不思議。でも、ベラはそもそも中身は日本人なのでは?
ベラのボキャブラリはそれほどないと思われるのですが、それでも電話で会話を試みるという行為は、一般の日本人にはなかなかできないことですね。準備万端じゃなくちゃ話せないから日本人って「正しい外国語」にこだわるんだろうなぁ。そもそも日本語も怪しいのに、なんで外国語は正しくなくちゃいけないんだろ。
って、話がそれました。
言葉とともに日本文化を学んでいるベラ、がんばってねー。