8. カニェテ・ラ・レアル

前回に引き続き【ルータ・デ・カスティージョ】、テバ村に寄ったついでに
このカニェテ・ラ・レアル村へも足をのばしてみましょう。わたしたちがこの村を訪れたとき
「カスティージョへ行くにはどこから登ったら・・・」と道を尋ねた【セニョール】が
おし(?話せないことをどういうのでしたか)で、それでも身振り手振りで
わたしたちを古城まで案内してくれました。結局、村をいっしょに一回りし、
彼の名がぺぺであること、さらに
「ここに僕は住んでいる(ゼスチャー)」
「あっ、ここぺぺの家なのね!」などと話しながら村観光。
【ガイド】をしてくれたお礼に【プロピーナ(チップ)】を渡そうとしましたが、
かたくなに拒否され、ぺぺの笑顔を大切に心にしまって帰途につきました。
今でもあの笑顔が忘れられません。
ちなみに4エル チョーロと5アルダレスも、このルート上にあります。
★もっとカニェテの写真が見たければgoogleに「 imagen de canete la real malaga」と入れてね!
★旅用語解説
【ルータデカスティージョ】7を参照。
【セニョール】おじさん、おじさま、紳士、お好きなように訳して頂いてけっこうです。 
【ガイド】道を聞こうものならおせっかいなマラガ人、すぐに案内してくれます。
【プロピーナ】チップのこと。やさしくされたら1ユーロ程度を手渡し「グラシアス」を
       忘れずに。

Facebook にシェア
[`google_buzz` not found]

「8. カニェテ・ラ・レアル」への3件のフィードバック

  1. 話せないことはおしと言いますが、差別用語とされているので、今はほとんど使いません。言葉が話せない人というように言い換えるのが一般的ですね。

  2. ご指摘、ありがとうございます。
    これからも、よろしくお願い致します。

    【ガイド】と書きましたが、これは日本語でした。
    スペイン語では【ギア】と、言います。
    発音は、ずばり「リチャード・ギア」の『ギア』でOK!
    って、日本でも「リチャード・ギア」ですよね?(弱気)
    俳優の名前、日本とスペインと微妙にちがうので、
    ときどき、冷や汗かいてます。

  3. リチャード・ギアはギアでOKです。人の名前は日本とスペインでも違うと思いますが、英語でも全然違う時があって、なかなか難しいです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です